舌尖上的德国(3)
时间:2013-07-31 18:20 来源:沪江德语 作者:Sisi
去德国留学不能一味的死读书,比如利用假期来次旅行以及品尝德国美食。关爱留学德国部Sisi老师介绍说,尽管德国不是美食大国,但德国以及其他德语地区也有不少值得一试的经典菜肴。舌尖上的德国将为您呈现15道传统美食,大饱眼福之后,没准可以给你的菜谱或是旅行计划带来新的灵感哦。关爱留学德国部Si老师将德国最经典的15款美食分为三篇展现给大家,愿和大家先品尝这可望也可及的美食盛宴。 Rote Grütze ist eine typische Spezialität aus Norddeutschland und Skandinavien. Man macht sie aus verschiedenen roten Früchten wie Kirschen, Johannisbeeren und Himbeeren. Dazu gibt es oft Sahne oder Vanillesoße. Man isst sie gerne als Nachspeise oder einfach zwischendurch als Erfrischung. 红果羹是一道来自北德和斯堪的纳维亚地区的名菜。它的原料包括各种红色水果,比如樱桃、醋栗和覆盆子等,通常还会配上奶油或香草酱。红果羹常被当做餐后甜点或者零食食用。 Schon vn im Schwarzwald gerne Kirschen mit Sahne zum Dessert gegessen, oft mit ein bisschen Kirschenschnaps, dem Kirschwasser. Der Weg zur Schwarzwälder Kirschtorte scheint nicht mehr weit. Aber erst 1930 wird in Tübingen die berühmte Kirsch-Sahnetorte erfunden, die heute auf der ganzen Welt bekannt ist. 早在200年前,黑森林地区的人们就喜欢用樱桃就着奶油当甜点,通常还会配上樱桃酒一起食用。看起来,这距离黑森林蛋糕的出现应该不远了。但直到1930年,这种如今闻名于世的樱桃奶油蛋糕才在图宾根被发明出来。 Fast überall in Deutschland sagt man „Schweinebraten“, aber in Bayern heißt er wie in Österreich und der Schweiz „Schweinsbraten“. Er wird mit Gemüse, z.B. Zwiebeln und Karotten im Backofen gebraten, bis er knusprig ist. Dazu isst man Knödel – oder Klöße, wie man außerhalb von Bayern sagt. 几乎整个德国地区都把这道菜叫做“Schweinebraten”,但是在巴伐利亚,人们会跟着奥地利和瑞士地区一起叫它“Schweinsbraten”。通常,猪肘会和蔬菜,比如洋葱、胡萝卜一起放到烤箱里烤制,直到它变得外焦里嫩为止。 作为配菜,人们会就着土豆丸子(Knödel)一起吃——或者像巴伐利亚地区以外那样,叫它Klöße。 „Geschnetzeltes“ ist Fleisch, das in kleine Stücke geschnitten ist. Zürcher Geschnetzeltes (zürichdeutsch Züri-Gschnätzlets) ist viel mehr: Es ist ein Schweizer Nationalgericht. Man macht es aus Kalbfleisch mit einer Soße aus Sahne und Wein. Dazu gibt es Rösti, kleine Pfannkuchen aus geriebenen Kartoffeln. Sie schmecken so ähnlich wie die deutschen Kartoffelpuffer, nur viel besser, sagen die Schweizer. “Geschnetzeltes”是指切成小块的肉。苏黎世肉块(苏黎世德语 Züri-Gschnätzlets)的含义可不止于此:它是一道瑞士国菜。这道菜以小牛肉为主,再与用奶油加酒兑出的酱料一起制作而成。还要配上土豆煎饼,一种用磨碎的土豆做成的煎饼。味道很像德国的土豆煎饼,但瑞士人觉得“更好吃”。 Er riecht nach Rauch und er schmeckt nach Rauch. Kein Wunder: Dieser Fisch wird nicht gekocht und nicht gebraten. Er wird mit Rauch zubereitet, er wird geräuchert. Manchmal nimmt man heißen Rauch (etwa 70 –75 °C), manchmal kalten (etwa 45 °C). Der Fisch bleibt länger im kalten Rauch, sein Fleisch ist dann fester. Welcher Räucherfisch schmeckt besser? Das muss man probieren. 闻起来有烟味,吃起来也有烟味。这没什么奇怪的:这鱼不是煮的也不是煎的,而是用烟料理的,是熏出来的。有时候用热烟(大约70–75°C),有时候不那么热(大约45°C)。不用热烟的鱼熏制时间更长一些,鱼肉也更结实。哪一种味道更好呢?那就要亲自尝一尝了。 (责任编辑: ) |
- 上一篇:舌尖上的德国(2)
- 下一篇:《见与不见》德语翻译欣赏