德国留学生活:德国7月物价大幅上涨
时间:2013-08-19 18:45 来源:沪江德语 作者:李老师
Das haut die Butter vom Brot: Um satte 30,8 % sind die Preise für das Molkereiprodukt im Vergleich zum letzten Jahr gestiegen. Das Statistische Bundesamt hat den Verbraucherpreisindex für Juli 2013 veröffentlicht und belegt: Lebensmittel sind um 5,7 Prozent teurer geworden. 面包上涂抹的黄油:和去年相比,奶制品的价格上涨了30.8%。联邦统计局发布了2013年7月的消费物价指数:食品价格已经上涨了5.7%。 Die Butter ist dabei eine der Spitzenreiter hinter Paprika (48,1 Prozent) und Kartoffeln (44,4). EXPRESS machte den Test, kaufte mit einem Bon vom 4. Januar im gleichen Supermarkt die gleichen Waren ein. Ergebnis: fast 4 Euro Mehrausgaben. 黄油是辣椒(48.1%)和土豆(44.4%)之后价格上升最多的食品了。在线网站EXPRESS做了一项测试,根据1月4日的购物小票在同一个超市买了一样的商品。结果是:贵了4欧元。 超市里的冲击:人们每天都需要的那些商品,价格上涨尤为明显。超高温灭菌牛奶现在要0.59欧元,贵了0.04欧,一磅黄油贵了0.2欧元,要1.15欧了(涨了20%多)。 Am schlimmsten war der Aufschlag bei Kartoffeln. 4 Kilo kosteten mit 2,79 Euro einen Euro mehr - mehr als 50 Prozent Steigerung! Wie kommt das? 最严重的是土豆的价格。4千克的土豆要2.79欧元,贵了1欧元——价格上涨了50%!怎么会这样? „Die gestiegenen Lebensmittelpreise haben mehrere Ursachen“, erklärt Lebensmittelexperte Frank Waskow von der Verbraucherzentrale NRW. „Zum einen sind die Energiekosten gestiegen, das betrifft natürlich auch die Lebensmittelproduzenten.“ “造成食品物价上涨的原因有很多”。来自北威州消费者中心的食品专家Frank Waskow说,“其中一个原因是能源成本上升了,这当然也会影响到食物的生产。” Zum anderen sind die Preise Folgen der Wetterkapriolen: „Es gab praktisch kein Frühjahr, stattdessen einen langen und kalten Winter. Dann hat es Wochen lang kaum geregnet, anschließend gab es das Hochwasser und zuletzt eine ziemlich heiße Phase. Das führte zu 20 bis 40 Prozent geringerer Ernte.“ Bei der Butter komme zudem eine gesteigerte Nachfrage aus Asien hinzu. 另外物价上涨也和变幻莫测的天气有关:“现在基本上就没有春天了,取而代之的是一个寒冷漫长的冬天。之后又好几个星期不下雨,紧接着又开始闹水灾,最后就是酷暑。这导致粮食收成减少了20%到40%。”此外,亚洲地区对黄油的需求上升了。 Das wurde teurer 这些食品变贵了 (责任编辑: ) |
- 上一篇:德国新闻——德国“蜂腰女”
- 下一篇:德国年轻人希望怎样生活