远景留学

远景留学 > 法国留学 > 留学生活 >

法国留学 “您”与“你”的区别趣谈

每个国家都有自己的文化,每一种文化都是博大精深的,无论在哪里,都要学会适应别的国家的文化,这样在这个国家生活起来才不会出那么多笑话。

法国作为中国学生非常喜欢的国家之一,留学人数每年都在快速增长,但是在法国留学,如果对当地的文化了解甚少,小便不得不说一句,你这准备工作做的真是不够到位。小编今天要说的就是关于法语中称呼“你”和“您”的用法,这两个称谓不能随便使用,否则带来麻烦和笑话,只能你自己承受了。

法语中第二人称复数同时也是尊称,相当于中文的“您”。只不过“您”在中文里用于称长辈、有地位及不相识的人,且是单向的。法文中的“您”(vous)用途很微妙:不认识的人肯定互称“您”,如是长辈,要看是否熟悉,不一定用“您”。稍讲究的人家,公婆与儿媳及岳父母与女婿之间也以“您”相称。有时长辈先称“你”,晚辈亦可改之;如果公婆一直与儿媳以“您”相称,后者就不便改口了,这时俩者关系多半较疏远。儿童在任何情况下对任何人都可以“你”称呼。

同事之间大部分互称“你”,如实在有人一直对你称“您”,而且是上司,那你别无选择,如法炮制。有的情况很有趣,比如有人在讲话过程中忽“您”忽“你”地反复改变,开始真不知他是什么意思,时间长了,才体会到他可能在试探你接不接受用“你”相称,你回话时只须改称“你”,俩人的称呼问题便解决了。有的人很干脆,开宗明义地说“我们以‘你’相称吧”,这多半是俩人年龄或社会状况差不多。

另外,在中学里,老师可以称学生“你”,学生一般只以“您”回称。如果有人多年来一直坚持对你坚称“您”,那么他可能是故意要留点距离。或者如西部布列塔尼老式人物,永远不会改“您”为“你”,遇到这样的人,你就只好委曲一下了。作为母语非法语的人来说当然喜欢用“你”,动词变位起来较方便,如用“您”则说话时就得当点心。

(责任编辑: )

    在线报名

    请准确填写以上信息,课程顾问将与您联系,为您订制学习计划。

    免费咨询热线:010-67144277