や‐お【八百】
はっぴゃく。古代では数の非常に多いことを意味し、多く、名詞について接頭語的に用いられる。「やおあい(八百会)」「やおか(八百日)」「やおに(八百土)」など。
八百屋(日语读作やおや),是日本对贩卖蔬果的店铺的通称,即蔬果店。
关于八百屋这个名称的由来,未有定论,有说“八百”是喻其商品众多之意,原本叫作“八百物屋(读作やおものや)”或“八百屋店(讀作やおやだな或やおやみせ)”,后来简化为“八百屋”;又有说江戶时代称蔬果店为“青屋(读作あおや)”,后来读音讹变为“やおや”,对应的汉字也借字为“八百屋”。
日本曾有一家大型连锁超级市场八百半,即是由经营八百屋起家。
从前,只要迈出家门,随处都能见到各种各样的“八百屋”。
无所事事,优哉游哉,买主卖主边闲聊边做生意,这种充满情趣的菜店,现在已经不太常见了(如果到乡下去,也许偶尔还能见到其踪影,但不管怎么说,现在超市已绝对占主流啦)。
这种一边吆喝,一边做买卖的菜店,称做“八百屋(YAOYA)”。这称呼是从江户时代开始的。此前的时代人们将菜店称作“青物屋”,因为宫中的宫女们将绿色的菜叶唤作“青物”。
“青物屋”后来逐渐被简化为“青屋(AOYA)”,流传中发音等又起了微妙的变化,导致菜店最终被唤作“八百屋”。也有一种说法,将“青屋(AOYA)”变为“八百屋(YAOYA)”,是为了将菜店与那些蓝染店区分开来。
那么,菜店的汉字,为什么是“八百”呢?据说,这是因为菜店的水果蔬菜品种繁多,令人联想起形容数量多的“八百”,故以此命名的。