其实韩国语的词汇分为韩国自有的词汇、外来词汇两大类,其中汉字词汇占了外来词汇相当大的比例。这些韩国语所使用的很多汉字词汇是古时候从中国来的。中国已经不常用了,但是在韩国语中却被广泛使用着。比较起来,还是蛮有意思的。
韩国的医院也分韩医和西医两种。其中西医医院在韩国语中使用的就是汉字词汇,直译出来是“病院”병원。对于中国人来说,有时候最困难的,反倒是这些汉字词汇。因为知道词的汉字来源后,发音上常常会拐到汉语发音里去。但其实韩国语中的汉字词汇虽然跟汉语发音有些相似,却不尽相同。
韩国人在说自己的兄弟姐妹时,最习惯用的词汇是“同生”동생,而这个汉字词汇在汉语里边基本上不太被使用了。韩语里,弟弟是“男同生”남동생;妹妹就是“ 女同生”여동생;哥哥是“兄”형;而姐姐则反倒用的是韩国自有的词汇。但同时,韩国人也会问你是否有“兄弟姐妹”형재자매。这个“兄弟姐妹”也是从汉语过来的。
虽然韩国语中的很多词汇是汉字词汇,但是因为废除汉字多年,很多韩国人其实都不太知道自己说的很多词汇的汉字原形了。
在中国,家里用的叫“冰箱”,专用的大型冰箱叫冷藏柜。而韩语里边,一般家用的冰箱也叫“冷藏库”냉장구。汉语里喜欢用“信息”这个词汇,像信息产业、信息系统等。但韩国跟日本一样则用“情报”정보这个词。像“新闻”신문这个词,韩国也是根日本语一样用作对报纸的称呼。
韩国语中,考试一般称作“试验”시험,而研究室则叫做“实验室”실험실。试验和实验,虽然发音很相似,但意义却完全不同。当初刚来韩国的时候,就常常把这两个词搞混。
韩国语中表述小时这个时间单位的时候,用的就是“时间”시간这个汉字词汇。两个小时,就是“两时间”두시간。跟日语一样,吃饭的正规表述叫“食事”식사,很有古汉语的一些味道。午餐有时候也叫做“点心”점심。停车叫“驻车”주차,相应的停车场也就叫做驻车场了。
足球叫“蹴球”축구。篮球叫“籠球”농구。
上班叫“出勤”출근,下班叫“退勤”퇴근。虽然汉语也会常使用这两个词汇,但是口语中则使用的比较少。
汽车叫“自动车”자동차,百货商店叫“百货店”백화점,小卖部叫“卖店”매점。停课叫“休讲”휴강,停业叫“休业”휴업。飞机叫“飞行机”비행기。
左转叫“左回转”좌회전,右转叫“右回转”우회전。西瓜则很形象的叫“水瓜”수박。厕所叫“化妆室”화장실,手纸叫做“化妆纸”화장지或者“休纸”휴지。
其实真的要一一列举,就真的是太多了。不过可以发现疑点规律。韩国语中的很多汉字词汇其实都是中国古时候应用词汇。就现代中国人看来,是有点文绉绉的,比较文言化。这跟当时的历史环境有很大关系。但近代中国的汉语词汇就比较少传到韩国了。另外受西方文化的影响,韩国语的英语外来词汇与日俱增。有时候你会惊讶韩国人的英语词汇量,其中一个原因就是他们太多地使用英语音译词汇。