日本社会生活难离“外来语”

作者: 更新时间:2010-04-27 点击数:

     “外来语”是现代日语的一大特色。这种以外语发音为基础、用日文片假名拼写的词汇,丰富了现代日语的表达方式,不过也带来了不少困扰。

       传统日浯只有“汉语”词和“和浯”词之分。明冶维新之后至“二战”之前的很长一段时间,熟习汉学的日本知识分子面对前所未见的西方文明,起初仍尽量用汉语词来表达西方词汇,比如将“telephone”译作“电话”,将“revolution”译作“革命”,只有一些用汉字确实难以表达的词汇才使用外来语。

       但在二战后,欧美文化对日本影响迅速扩大。对于普通日本居民而言,面对滚滚而来的英语词汇,用片假名拼读相似的单词发音,无疑相对简便。这阶段,外来语的使用量大幅度增加。进入上世纪90年代之后,外来语在日语中进—步普及。2003年至2004年期间,日本国立国语研究所以数千名日本民众为抽样对象所做的调查显示,有81.2%的受访者表示自己经常使用外来语,只有17.2%的受访者表示自己不怎么使用外来语。

       现在漫步日本街头,到处都能看到使用外来语的招牌。虽然正式的政冶、法律等方面文件仍多用传统而简明准确的汉语词,外来语出现的频率相对较少,但日常会话以及时尚流行文化中已经充斥着各种各样的外来语。年轻人之间使用的很多外来语,年纪稍大一些的上班族都无法完全听懂。

       日本民众对外来语的评价也褒贬不一。日本国立国语研究所的调查显示,民众对外来语的积极评价主要是“方便交流”、“使用时有新鲜感”、“易于形容新事物”、“可以更加委婉地表达意思”等;而负面评价则主要是‘有时候对方听不懂”、“容易造成误会”、“单词难读难记”等。值得一提的是,在调查中,有三分之—的受访者认为,外来语破坏了日语的传统。

       面对外来语大量进入日常生活的形势,日本也有部分学者提出要谨慎使用外来语,特别是避免使用那些可能给社会生活带来不便的外来语。日本国立国语研究昕为此专门战立了“外来语委员会”。委员会提出,要用“简明、准确、优美和丰富”的标准去充实日语词汇。该委员会特别提出,在政府公文、新闻机构报道等公共性较强的文字中,应当尽量避免使用生僻的外来语词汇,以免给公众带来困扰。

     不过,这类学术机构的研究结果,只能作为学术建议,而并无法律效力。从现实看,日本社会生活已经离不开外来语.大家对外来语的争议只是有关使用范围、使用频率等具体问题。日本不同年龄层之间,不同群体之间以及不同立场学者之间关于外来语的争议,可能还要继续持续下去。

 

加入收藏