给大家推荐一首好诗,大家可以读一下欣赏一下,也可以背诵一下,在一些场合朗读一下,会提高自身修养噢!
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),
原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),
當代智利詩人,1971年諾貝爾文學獎獲得者。
附詩一首(選自《二十首情歌和一首絕望的歌》)
Aquí te amo 我在這裡愛你
Aquí te amo. 我在這裡愛你。
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 在松樹的陰影中,風放開自己。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 月在漂浮的水面上象磷光般閃亮。
Andan días iguales persiguiéndose. 白日,重複著,先後追逐。
Se desci%26ntilde;e la niebla en danzantes figuras. 雪的舞四散。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
A veces una vela. Altas, altas estrellas. 有時是一隻船。很高的星。
O la cruz negra de un barco. 哦,船的黑色的十字架。
Solo. 獨自。
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. 有時我在清晨醒來,我的靈魂甚至還是濕的。
Suena, resuena el mar lejano. 遠處海的聲音和回聲。
%26Eacute;ste es un puerto. 這是一個港口。
Aquí te amo. 我在這裡愛你。
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 我在這裡愛你,而地平線徒然的隱藏你。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 在這些冷漠的事物中,我仍然愛你。
A veces van mis besos en esos barcos graves, 有時我的吻被那些沉重的船帶走。
que corren por el mar hacia donde no llegan. 穿越了海,沒有停留的方向。
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 我看見了自己的遺忘,似古先的錨。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 當暮色停泊在那處,碼頭傷感。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 我的生命變得疲憊,無由的饑渴。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. 我愛我沒有的。你是如此遙遠。
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 我的恨意與緩慢的黃昏爭著。
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 但夜來了並開始對我歌唱。
La luna hace girar su rodaje de sue%26ntilde;o. 月轉動它齒輪般的夢。
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 最大的星星從你的眼中看我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento, 當我愛你時,風中的松樹
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. 願以它們絲絲的葉來唱你的名。