分享按钮
010-67144277

西班牙语

《中华人民共和国国际法》中西对照

中华人民共和国国籍法, Ley de Nacionalidad de la República Popular China

de 10 de septiembre de 1980.

第一条. 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。

Art.1.-La presente Ley será de aplicación en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de la Nacionalidad de la RPChina.

第二条. 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。

Art.2.-La RPChina es un país multinacional unificado, todas las personas de las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina.

第三条. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

Art.3.-La RPChina no reconoce la doble nacionalidad de sus ciudadanos.

第四条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。

Art.4.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino, y el sujeto nace en China, tiene la nacionalidad china.

第五条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。

Art.5.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino y el sujeto nace en el extranjero, tiene la nacionalidad china; pero si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino residente en el extranjero y el sujeto al nacer adquiere la nacionalidad extranjera, no adquiere la nacionalidad china.

第六条. 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。

Art.6.-Si los padres no tienen nacionalidad o es desconocida, pero residen en China, si su hijo nace en china tiene la nacionalidad china.

第七条. 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍:

  一、中国人的近亲属;

  二、定居在中国的;

  三、有其它正当理由。

Art.7.-Los extranjeros o apátridas dispuestos a aceptar la constitución y leyes chinas podrán solicitar la adquisición de la nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones.

-ser pariente cercano de ciudadano chino,

-residente en China,

-otras razones legítimas.

第八条. 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Art.8.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud y adquirida la nacionalidad china por parte del extranjero, éste no conservará la nacionalidad extranjera.

第九条. 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。

Art.9.-Los ciudadanos chinos residentes en el extranjero que acepten o adquieran la nacionalidad extranjera, pierden automáticamente la nacionalidad china.

第十条. 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:

  一、外国人的近亲属;

  二、定居在外国的;

  三、有其它正当理由。

Art.10.-Los ciudadanos chinos pueden solicitar la renuncia de su nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones:

-ser pariente cercano de extranjero

-residir en el extranjero

-otras razones legítimas

第十一条. 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。

Art.11.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud de renuncia de nacionalidad china, ésta se pierde.

第十二条. 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。

Art.12.-Los funcionarios del Estado y militares no pueden renunciar la nacionalidad china.

第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Art.13.-Los extranjeros que han tenido la nacionalidad china, aduciendo razones legítimas, podrán recuperarla y una vez ratificada la recuperación de la nacionalidad china no podrán conservar la extranjera.

第十四条. 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。

14.-Para la adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad china, excepto el caso reglamentado en el art.9, se necesita la solicitud de tramitación del expediente.

第十五条. 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。

Art.15.-Los órganos para tramitar las solicitudes sobre nacionalidad serán, dentro de China, las oficinas de la seguridad pública local o provincial, en el extranjero, las autoridades diplomáticas y consulares chinas.

第十六条. 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。

Art.16.-Las solicitudes de adquisición, pérdida o recuperación de la nacionalidad china serán examinadas y ratificadas por el Ministerio del Interior (Seguridad Pública)de la RPChina. Una vez aprobada la autoridad expedirá un certificado.

第十七条. 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。

Art.17.-Si se ha adquirido o perdido la nacionalidad china antes de la publicación de la presente ley, ésta también sigue siendo de eficaz aplicación.

第十八条. 本法自公布之日起施行。

Art.18.-La presente ley entra en vigor el mismo día de su publicación.

Texto original chino

Vocabulario básico...

统一 tǒngyī--- 1. unificar / reunificar / unificación / reunificación / unidad 2. unificado / uniforme / unido / único

民族 mínzú--- nación / etnia

双重国籍 shuāngchóng guójí--- doble nacionalidad

双方 shuāngfāng--- ambas partes / las dos partes

公民 gōngmíng--- ciudadano

具有 jùyǒu--- tener / poseer

定居 dìngjǖ--- establecerse / radicarse/residir

愿意 yuányì--- intención originalyuàn yì 1. gustar 2. Desear

遵守 zūnshǒu--- obedecer / observar

宪法 xiànfǎ--- constitución

法律 fǎlǜ--- ley

下列 xiàliè--- siguiente

条件 tiáojiàn--- 1. condición / requisito / requerimiento 2. condición / factor

申请 shēnqǐng--- solicitar / presentar solicitud

.批准 pīzhǔn--- ratificar / aprobar

加入 jiārù--- incorporarse a / ingresar en / alistarse

亲属 qīnshǔ--- parientes / parentesco

正当 zhèngdāng--- en el momento preciso

理由 lǐyóu--- razón / motivo / causa

保留 bǎoliú--- 1. conservarse 2. Reservar

自愿 zìyuàn--- ser voluntario / hacer algo de su propio agrado

自动 zìdòng--- 1. voluntario 2. Automático

退出 tuìchū--- retirarse / salir

规定 guīdìng--- 1. estipular / definir / fijar 2. Reglamento

必须 bìxū--- haber que / tener que

办理 bànlǐ--- arreglar / resolver

法定 fǎdìng--- legal

领事 lǐngshì--- cónsul

机关 jīguān--- 1. entidad / organismo / institución

代表 dàibiǎo--- representante / delegado

公安 gōng'ān--- seguridad pública

审批 shěnpī--- examinar y ratificar

继续 jìxù--- continuar / seguir

有效 yǒuxiào--- eficaz / eficiente

公布 gōngbù--- publicar / anunciar / dar a conocer

施行 shīxíng--- ejecutar / practicar / aplicar / llevar a cabo efectuar

推荐内容

  • 西班牙语表达不满,订机票,需求的几种方式
  • 国内三类主要西班牙语考试
  • 西班牙语诗歌
  • 西语入门篇
  • 全国免费咨询热线:010-67144277

    地址:北京市朝阳区金卫路杜仲公园内

    电脑版