En esta nota los introducimos al fantástico mundo oriental y les comentamos sus hábitos alimentarios de este festejo.
在这篇文章中我们将引入东方的奇妙世界并向您们叙述这节日的饮食习惯。
China se nos presenta como el gigante del misterio y enigmas dado que no accedemos a mucha información de su cultura.
我们眼中的中国就像是一个%26#64025;秘和谜样的巨人,因为我们无法接近到许多它的文化信息。
Y lo enigmático tiene esa aura de magia que envuelve el misterio pero también que despierta nuestra curiosidad, interés por conocer lo desconocido. Y a través de este conocimiento logramos integrar los aspectos de la otra cultura enigmática en algo más cercano.
其%26#63912;人费解的谜包含着%26#64025;秘及魔术,%26#63847;过也引起我们的好奇并想要知道那未知的事。借着这个认识我们可以将另一个谜样 的文化并入一个离我们较近的境界。
Es por ello que a partir de ahora compartiremos con nuestros lectores de Aprender Salud celebraciones, costumbres, sus alimentos y más datos de esta fascinante cultura.
因此从现在起我们将和我们的"学习健康"之读者们分享这个%26#63912;人向往的文化的庆典、习惯、饮食和其它信息。
%26iexcl;Nos acompa%26ntilde;a en este viaje!
请陪伴我们展开这个%26#63875;%26#64008;吧!
Qingming significa claridad pura o resplandor puro. Los CHINOS celebran numerosas fiestas, pero sin duda una de las más tradicionales es la fiesta de la de
清明意指清洁和明净。中国人庆祝许多节日,但%26#63847;容怀疑地其中一个最传统的的节日是春节。其它重要的节日有元宵节(阴历元月15 日);清明节(阴历4 月5日);端午节(阴历5月5 日)和中秋节(阴历8 月15 日)。
Cuando la primavera llega y las flores se abren,los chinos celebran Qingming. Esta fiesta es uno de los 24 puntos de división temporales agrícola en China y cae entre el cuatro y el seis de abril de cada a%26ntilde;o. Tras el festival, la temperatura asciende y las precipitaciones descienden, momento para arar y sembrar los campos.
当春天来临,花开满地的时候,中国人%26#63845;庆祝清明节。这个节日是中国24 个农业节气之一,刚好在每%26#63886;4 月4 日至6 日之间。在节日过后,气温开始上升,雨水%26#64009;下,是耕种田地的好时机。
Lo interesante de
清明节最有趣的是它%26#63847;仅是农业上的一个节气,也是一个祭祀的节日。在某些地方将清明节又称为扫墓节,即一个祭祖和扫墓的日子。它是一个悲伤和幸%26#64027;的结合。这一天是祭拜祖先最重要的日子(焚化纸做的象征物如房子、车子、….等),并清扫先人的坟墓。在这一天%26#63847;动烟火,也%26#63847;开伙,只吃凉的食品。寒食节通常是在清明节前一天庆祝。在庆祝节日中会放爆竹,虽然这项活动对中国人来说是很普遍的,但在这一天人们特别在晚上放爆竹。